pp2 2013-12-27 12:17
关于「潮吹」「中出」这两个日语外来语的汉化问题。。。
[size=5]众所周知:「潮吹」「中出」等外来语皆源自日本——中国是其输入大国。但经过互联网上十几年的传播,其真的已在中文语系中稳定扎根下来了吗?——我看未必!
因为这两个词汇虽系汉字但却不符合中文使用逻辑——即其在中文语境中过于抽象!难以确切具体地言说其内在含义。
其实「潮吹」的「吹」在日语中还可训读为「喷」——即「潮喷」更符合中文表达习惯。但实际上动宾结构的词汇更容易深入当代华人的内心——即最后应该尘埃落定于「喷潮」一词。
而「中出」的意思是早已为人所熟知的「内射」——因此该词在中文语境中只能译为「内射」,直接套用日文是走不长远的。
应该可以估计到:「潮吹」「中出」这样的洋泾浜生搬硬套的词汇在中国及华人地区总有一天会被「喷潮」「内射」所彻底取代。[/size]
[[i] 本帖最后由 pp2 于 2013-12-27 12:30 编辑 [/i]]
jj365w 2013-12-27 23:21
楼主高见,不过还是觉得隐晦一点更有想象空间,太直白就没意思了
00811 2014-1-25 05:24
楼主有做过翻译汉化吗?汉化多是指漫画和游戏的。中出一般多是出自男性用语。多有强迫凌辱。
一个有爱的翻译不会在要给力的时候不给力的。在一些大家都懂的词,在以更贴近属性去处理。
如果每个词都要那么正规看起来会硬不起的。
anhvincent 2014-1-26 00:51
查實所謂的潮吹,中出字眼由來己久,狼友一看就知是什麼含意 這是日本人的本土文化,不用樓主多作结构的词汇來強硬形容!
有很多漢化的日文只是取其義吧了,它是不必跟足我們的中國文化涵义的,假如,樣樣的都照樓主所說去做,用潮喷 内射 不如,就不用日文用簡體中文好了!
lyh03259 2014-1-26 00:56
有道理啊。不过外来语是否走得远可不一定。大环境下外来语很多。
liu165 2014-3-2 08:34
感觉还是潮吹中出有感觉,不知道是不是已经习惯的关系
ine2233 2014-3-2 15:26
問題是,出片的主力還是以日本為主(因為沒有政策支持,所以可見的未來中漢字國家只有日本能出片)人家日本人在封面上就是印了"潮吹"、"中出",也不可能因為樓主說了幾句就改成潮噴內射,畢竟政策上也不可能支持代理些日本片,所以人家日本人不可能為了一堆不賺錢下載用戶就改成朝噴內射。
所以,人家出片,人家說了算,就像美國人說超人怕克星石,超人就必須怕。
hm820105 2014-3-4 07:04
有点不明白楼主这么做的意义,也许你自己觉得方便,但是词汇是慢慢沉淀,更新的,目前看来没有必要改变,大家也知道其意思,如果遇到日本人,交流的时候也更方便。
比如外来语沙发,以汉语的习惯完全想不出是用来坐的东西。
Fuehrer 2014-3-5 16:51
回复 1楼 的帖子
我认为,鉴于目前大部分人已习惯了这两个外来语,不必刻意将其转为中式词汇。正如来自英语的“沙发”、来自日语的“物理”等词汇,完全不必考虑翻译的问题。
godwaskillde0 2014-12-6 14:10
我看悬 好多音译词一直都没改 虽然有不少都是后来按照实际情况看应该改的 习惯成自然 谁管你语法和实际上应该是怎么叫的
zhefu11546 2015-1-5 19:18
一看就是爱研究啊 不知道后期还有什么能符合国情的词语 不过现在看多了也都能看懂了
99650835 2015-1-6 12:15
这两组词语按日语的表面汉字意思,多半中国人都能明白吧