公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器4号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 這次不只是炫技:谷歌為機器翻譯加入了人工智能[3P]

情色匪贼鸥 2016-11-21 01:31

這次不只是炫技:谷歌為機器翻譯加入了人工智能[3P]

[img]http://imgcache.sina.com/?s=pjEd7mTkpXEznrAurkdv9VsFxWbM%2BiTZvVHNskk0sowGvnZGCI9QEHMT7WvJwgkJcXkUxtRqepeqJKNkBIcPAUj13jA86[/img]
新浪科技 邊策

  經過10年的發展,谷歌翻譯已成為人們跨越語言障礙的重要工具。10年來谷歌翻譯已經包含了103種語言,覆蓋全球99%的人口。谷歌翻譯每天都要處理10億多次翻譯請求,月活躍用戶多達5億。

  但大多數情況下,用戶在中英文互譯的時候,只能獲得一連串單詞的堆砌。機器翻譯工具往往淪為“意思基本靠猜”的輔助工具,遠遠不能達到取代人工翻譯的地步。這一狀況如今得到了改變,谷歌在今年9月發布了神經網絡機器翻譯(GNMT),能讓翻譯出來的語言更加順暢。如果是年初的AlphaGo是在炫技,那谷歌這次真的把人工智能用在了實處。

  “本次重大改進將翻譯錯誤減少了55-85%,”谷歌翻譯的産品經理Barak Turovsky说,“此次更新對谷歌翻譯的改進比過去10年還要大。這是一次顛覆性的改進和提升。”
[img]http://n.sinaimg.cn/tech/transform/20161117/yvCX-fxxwrwk1314773.jpeg[/img]
現在,谷歌翻譯的內容更自然,更容易被人理解。在谷歌的官方博客上,有一段德英互譯的演示照片,可以看出新的神經網絡機器翻譯結果更加順暢。Turovsky表示,因為以往機器翻譯都是對逐個單詞進行翻譯,而神經網絡則是對整句進行翻譯,還能根據語境調整詞彙。
[img]http://n.sinaimg.cn/tech/transform/20161117/QkFi-fxxwrwk1314848.jpg[/img]
為了實現技術上的突破,谷歌為此專門開發了用於機器翻譯的硬件TPU。(Tensor processing units,谷歌今年3月曾經用TPU解決了圍棋問題,戰勝了人類頂級棋手李世石。)Turovsky说,這套系統的處理速度比其他軟硬件技術的快3倍。

  當然,谷歌還不滿足於此,未來谷歌還要把這套神經網絡機器翻譯推廣到103種語言,讓語言不再是人類交流的障礙。既然是用到了人工智能技術,谷歌自然也會像訓練AlphaGo那樣讓翻譯系統自主學習,目前的學習資料主要包括:聯合國、出版社這類多語言網站內容,另外還有用戶提供的翻譯建議。谷歌還希望,神經網絡機器翻譯在進一步學習后,能做到以英語這種語言為橋樑翻譯更多語言。

  值得一提的是,谷歌在向我們介紹翻譯給人類帶來的改變時,特意舉了兩個打破語言隔閡的溫情案例:一個是,一對美國夫婦領養了中國的孩子,這個孩子耳聾也不懂英文,於是這對夫婦就使用谷歌翻譯來和孩子交流;另外一個故事是,最近在紐約舉辦了一個殘疾人馬拉松比賽,中國選手鄒麗紅(曾是裏約殘奧會金牌得主)參加一場在紐約舉辦的殘疾人馬拉松比賽,只會说中文的她成功通過谷歌翻譯獲得了當地警察的幫助。

  最后,Turovsky談到了谷歌團隊和使命,和諸多其他翻譯的産品不同,谷歌希望打破語言對人們溝通交流所造成的障礙或壁壘。從谷歌給我們的數據來看,目前全球有50%的互聯網內容是英語,但只有20%的人掌握英語技能。即使是目前的智能翻譯系統只包含8種語言,也覆蓋了全球33%的人口。

  谷歌還有強大的智能語音助手Google Now,在與神經網絡翻譯結合后,未來不同語言的人們面對面用各自母語交流或將不再是科幻小说的情節。

[[i] 本帖最后由 魔 于 2016-11-21 08:32 编辑 [/i]]

martinchi 2016-11-21 02:34

翻译需要根据场景实际情况来,不然机器翻译的内容还不如原文呢
页: [1]
查看完整版本: 這次不只是炫技:谷歌為機器翻譯加入了人工智能[3P]